A Kichiku for You? (not the brown fruit lah)

Kichiku (鬼畜): a brute, a savage, a fiend. (Shogakukan Progressive Jap-Eng Dictionary, 3rd ed)

From the English meanings provided by the dictionary, one can picture a hairy wild man in a leopard skin toga and a club in one hand. However, this Neanderthal image is a far cry from the kichikus in manga and games.

For example, the bad(good?) endings of*cough cough* Ore no Shita de Agake. The standard accessories of a kichiku are leather belts, metal chains,rope and a generous helping of masochism. Advanced kichikus come with vibrators, candle wax and an assortment of torture devices, knives included.

That was my first impression of a kichiku.

So I was pretty surprised to read the reply of the administrator in the “kichiku matsuri site”. “ぎりぎりOK”,which means barely OK. Not that it is any less masochistic. The administrator found it rather erotic(OK, very erotic) and he/she’s probably worried the ISP might close down the site for violating content regulations. (0_0)

yummy

Shrugs.

No pubic hair, no genitalia being displayed… Should be OK yea? I’m working within the boundaries of content regulation. Otherwise the term spent on IT & the Law would have been a waste of time and grey matter.

The administrator was kind enough to teach me how to pronounce the kanji. Now instead of saying “gui chu” (Mandarin pronounciation), I can finally yell to the world the Japanese word “kichiku”!!!

Kichiku Kichiku Kichiku Kichiku!!!

Advertisements

2 Comments

Filed under Sexy stuff, The Funny and the weird

2 responses to “A Kichiku for You? (not the brown fruit lah)

  1. お久しぶりです。おじゃまします。
    Arzenさんの新しいStudio(Arzenさんの新しいBlog)に招待していただけたことをうれしく思います(^^)!
    そして、私のBlogへの訪問もありがとうございます。

    ところで、*鬼畜*について私が日本語で意見することをお許しください。

    私も*鬼畜*という言葉からは、限られたイメージ(特別なキーワード)を想像します。
    私はその言葉*鬼畜*から、 カリギュラ(Caligula)というローマの皇帝を思い浮かべます。
    しかし、私が考える*鬼畜*(Caligula)も、
    彼女/彼 を納得させることは難しいと思います。

    アニメやマンガで使われる日本語は、
    言葉の表現が過激なものが多いように見えるかもしれません。

    しかし、彼女たち/彼たち は、
    その言葉が本来持っている過激な意味よりも、
    ずっと軽い(深刻でない not serious)イメージを当てはめて、
    両者のギャップ(gap)を楽しんでいるのではないでしょうか?
    これは、彼女たち/彼たち の、とても高度な技(their High skill)だと、私は思います。

    *鬼畜*は昔(In World War II)、
    日本国内では、特定の国(USA and UK)に対する嫌悪感や敵対心を表すスローガン(slogan)として使われていたこともありました。

    Arzenさんの記事は私に、言葉の変化や広がりについて考える、良いきっかけを与えてくれました。
    ありがとうございます!

  2. パルミラさんようこそ!
    このblogに来たのがとてもうれしいです!(^w^)
    そして*鬼畜*の意味を教えてあげたの、ありがとうございます!

    I used to think kichiku is limited by the imagination, and expressed in manga/anime/game. 実際の鬼畜を見たことがないから、彼女/彼が楽しいかのことを
    考えない、信じられません。

    鬼畜ができるの、痛くて恥ずべきでしょうね。誰がそんな虐待が好きですか?(0_0!)
    本当に私想像できません。
    彼女/彼のレベルはとてもとても高いだと思います。
    うん。パルミラさんと意見があいます。
    It probably has become a lifestyle for them to maintain such a twisted master-slave relationship.
    I think the reasons could be that :
    -they enjoy the exhiliration of breaking social norms(Bad is cool-),
    -they prefer clearly defined roles to form their own identity (A is master. B is kichiku.Therefore B must always obey A. A must always abuse B.)

    フフー このKICHIKU SLOGANはとても可笑しいです!アメリカ/英国人を見たら”ヘィ!ユーアーエィ鬼畜!”と呼ぶのが思い出しました。
    中国人は”__(国籍)鬼!”を使います。‘鬼’は十分かもしれません。(0w0)?

    *鬼畜*この言葉は二字と言うのに楽しい話をするのが本当にうれしいです!
    ありがとうございます!(^ワ^)
    また来てくださいね。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s